X
تبلیغات
رایتل
Langeston Hughes

سلام

از تمام دوستانی که همیشه با نظرات خود مرا مورد لطف قرار داده و می دهند سپاسگزارم. گمان می کنم تمام وبلاگ نویس ها در این نکته که نظرات بازدیدکنندگان وبلاگ ها دلگرم کننده ترین وجه وبلاگ نویسی است، توافق دارند. بی وجود این نظرات نوشتن در اینجا مثل حرف زدن با دیوار است!

امروز شما را به خواندن شعری از لنگستون هیوز، ملک الشعرای هارلم، دعوت می کنم. هیوز یکی از بزرگترین شعرای آمریکا و از تاثیرگذارترین افراد در رنسانس هارلم است. ادب دوستان ایرانی «لنگستون هیوز» را بواسطه برگردان های کارهایش توسط شاملوی بزرگ می شناسند. بخش بزرگی از کتاب ارزشمند «همچون کوچه ئی بی انتها» به شعرهای هیوز اختصاص دارد. شاملو با توانایی بی نظیری که در برگردان و بازآفرینی شعر داشت، در انتقال زبان محاوره ای و لحن اعتراض آمیز «لنگستون هیوز» آنچنان استادانه عمل می کند که مخاطب فارسی زبان به خوبی موفق به برقراری ارتباط با مضامین عدالت جویانه و ضدتبعیض نژادی اشعار او می شود.

متاسفانه بعد از شاملو ، هیچ برگردان مناسبی از دیگر اشعار «لنگستون هیوز» ارائه نشد. تنها در مواردی معدود ترجمه هایی در برخی مجلات ادبی به چاپ رسید که با وجود وفاداری به متن اصلی از کمترین میزان شاعرانگی برخوردار بود.

شعری که در ادامه خواهید خواند، شعری عاشقانه است که توسط من و یغما گلرویی به فارسی برگردانده شده است. سال آینده مجموعه ای از اشعار «لنگستون هیوز» به همراه اشعار نه شاعر بزرگ دیگر در کتابی به نام «جهان در بوسه های ما زاده می شود» توسط یغما گلرویی منشر خواهد شد. و اینک خودِ شعر:

آهنگ عاشقونه

می تونم شب هارلمُ
مثِ یه شال دور شونه هات بپیچم وُ از نئون مغازه ها
برات یه تاج بسازم!

می تونم از صدای نکره ی اتوبوسای لِنوکسُ
بوق تاکسیایی که از گذر می گذرن
واسه ت یه آهنگ عاشقونه بسازم!

می تونم صدای قلب هارلمُ
- که مثِ ریتم رومبا می مونه!
رو یه صفحه واسه ت ضبط کنم وُ تا خود صُب
با چرخیدن اون صفحه باهات برقصم..

آره! می تونم!
شیرین‏ دخترِ قهوه رنگِ کوچه های هارلم!

«لنگستون هیوز»

برگردان: یغما گلرویی / حسن علیشیری

* هارلم نام محله ی سیاهپوستان نیویورک و لنوکس نام خیابانی در این شهر است.

Dedicated to you honey